Translator's note: The frame story here is common to three suttas: AN 6.42, and AN 8.86. Although the conversation takes a different turn in each case, in all three cases the Buddha takes the opportunity to teach some unusually plain-spoken truths.
|
|
I have heard that:
On one occasion the Blessed One, on a wandering tour among the Kosalans with a large community of monks, arrived at a Kosalan brahman village named Icchanangala. There he stayed in the Icchanangala forest grove.
|
Như vầy t�i nghe:
Một thời, Thế T�n bộ h�nh giữa c�c người Kosala, c�ng với đại ch�ng Tỷ-kheo đi đến một l�ng B�-la-m�n t�n l� Icch�nangalam. Tại đấy, Thế T�n tr� ở Icch�nangalam, trong kh�m rừng Icch�nangalam.
|
The brahman householders of Icchanangala heard it said:
-"Gotama the contemplative � the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan � on a wandering tour among the Kosalans with a large community of monks � has arrived at Icchanangala and is staying in the Icchanangala forest grove. And of that Master Gotama this fine reputation has spread: 'He is indeed a Blessed One, worthy, & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, a knower of the cosmos, an unexcelled trainer of those persons ready to be tamed, teacher of human & divine beings, awakened, blessed. He has made known � having realized it through direct knowledge � this world with its devas, maras, & brahmas, its generations with their contemplatives & priests, their rulers & common people; has explained the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; has expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. It is good to see such a worthy one.
|
C�c B�-la-m�n gia chủ ở Icch�nangalam được nghe:
"Sa-m�n T�n giả Gotama l� Th�ch tử xuất gia từ gia đ�nh họ Th�ch, đ� đến Icch�nangalam, tr� ở Icch�nanagalam trong kh�m rừng Icch�nangalam. Về T�n giả Gotama ấy, tiếng đồn tốt đẹp sau đ�y được truyền đi: "Đ�y l� Đức Thế T�n, bậc A-la-h�n, Ch�nh Đẳng Gi�c, V� Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thi�n Nh�n Sư, Phật, Thế T�n. Với thắng tr�, Ng�i tự th�n chứng ngộ thế giới n�y c�ng với Thi�n giới, Phạm thi�n giới, với ch�ng Sa-m�n, B�-la-m�n c�c lo�i Trời v� Người. Sau khi đ� chứng ngộ, Ng�i tuy�n thuyết điều Ng�i đ� chứng ngộ. Ng�i thuyết ph�p sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, c� nghĩa, c� văn. Ng�i truyền dạy Phạm hạnh ho�n to�n đầy đủ trong sạch. Tốt đẹp thay, sự chi�m ngưỡng một vị A-la-h�n như vậy! |
So the brahman householders of Icchanangala, when the night was gone, taking many staple & non-staple foods, went to the gate house of the Icchanangala forest grove. On arrival they stood there making a loud racket, a great racket.
|
Rồi c�c B�-la-m�n gia chủ ở Icch�nangalam, sau khi đ�m đ� t�n, cầm theo rất nhiều đồ ăn loại cứng v� loại mềm, đi đến kh�m rừng Icch�nangalam, sau khi đến, đứng ở ngo�i cổng v�o, v� lớn tiếng l�m huy�n n�o.
|
Now at that time Ven. Nagita was the Blessed One's attendant. So the Blessed One addressed Ven. Nagita:
-"Nagita, what is that loud racket, that great racket, like fishermen with a catch of fish?"
|
L�c bấy giờ, T�n giả N�gita l� thị giả của Thế T�n. rồi Thế T�n bảo T�n gi� N�gita:
-" N�y N�gita, những ai đ� đến, v� l�m ồn �o như những h�ng c� với đống c� lớn?"
|
-"Lord, those are the brahman householders of Icchanangala standing at the gate house to the Icchanangala forest grove, having brought many staple & non-staple foods for the sake of the Blessed One & the community of monks."
|
-"C�c người ấy, bạch Thế T�n, l� c�c Ba-la-m�n gia chủ ở Icch�nangalam, đang đứng ở ngo�i cổng v�o, đem theo rất nhiều đồ ăn loại cứng v� loại mềm cho Thế T�n v� ch�ng Tăng."
|
-"May I have nothing to do with honor, Nagita, and honor nothing to do with me. Whoever cannot obtain at will � without difficulty, without trouble � as I do, the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of self-awakening, let him consent to this slimy-excrement-pleasure, this torpor-pleasure, this pleasure of gains, offerings, & fame." |
-" N�y N�gita, Ta kh�ng c� li�n hệ g� với danh vọng, v� danh vọng kh�ng c� li�n hệ g� với Ta. N�y N�gita, những ai t�m được kh�ng c� kh� khăn, t�m được kh�ng c� mệt nhọc, t�m được kh�ng c� ph� sức, t�m được an ổn, lạc viễn ly lạc, an tịnh lạc, ch�nh gi�c lạc, m� Ta đ� t�m được kh�ng c� kh� khăn, t�m được kh�ng c� mệt nhọc, t�m được kh�ng c� ph� sức. H�y để họ thọ hưởng lạc như ph�n ấy, thụy mi�n lạc, lợi dưỡng, cung k�nh, danh văn lạc."
|
-"Lord, let the Blessed One acquiesce [to their offerings] now! Let the One Well-gone acquiesce now! Now is the time for the Blessed One's acquiescence, lord! Now is the time for the Blessed One's acquiescence, lord! Wherever the Blessed One will go now, the brahmans of the towns & countryside will be so inclined. Just as when the rain-devas send rain in fat drops, the waters flow with the incline, in the same way, wherever the Blessed One will go now, the brahmans of the towns & countryside will be so inclined. Why is that? Because such is the Blessed One's virtue & discernment."
|
-" Bạch Thế T�n, nay Thế T�n h�y chấp nhận! Thiện Thệ h�y chấp nhận! Nay Thế T�n sẽ đi đến chỗ n�o, tại chỗ ấy c�c B�-la-m�n gia chủ ở thị trấn v� ở quốc độ cũng sẽ đi đến với t�m hướng về c�ng dường. V� như trời mưa nặng hạt, v� nước mưa được chảy t�y theo chiều dốc. Cũng vậy, bạch Thế T�n, nay Thế T�n sẽ đi đến chỗ n�o, tại chỗ ấy c�c Ba-la-m�n gia chủ ở thị trấn v� ở quốc độ họ cũng sẽ đi đến, với t�m hướng về c�ng đường. V� cớ sao? Bạch Thế T�n, do v� giới hạnh v� tr� tuệ của Thế T�n."
|
-"May I have nothing to do with honor, Nagita, and honor nothing to do with me. Whoever cannot obtain at will � without difficulty, without trouble � as I do, the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of self-awakening, let him consent to this slimy-excrement-pleasure, this torpor-pleasure, this pleasure of gains, offerings, & fame."
|
-" N�y Nagita, Ta kh�ng c� li�n hệ g� với danh vọng, v� danh vọng kh�ng c� li�n hệ g� với Ta. N�y N�gita, những ai t�m được kh�ng c� kh� khăn, t�m được kh�ng c� mệt nhọc, t�m được kh�ng c� ph� sức, t�m được an ổn, viễn ly lạc, an tịnh lạc, ch�nh gi�c lạc, m� Ta đ� t�m được kh�ng c� kh� khăn, t�m được kh�ng ph� sức. H�y để họ thọ hưởng lạc như ph�n ấy, thụy mi�n lạc, lợi dưỡng, cung k�nh, danh văn lạc."
|
"When one eats & drinks & chews & savors, there is excrement & urine: That is one's reward."
|
-"N�y N�gita, với ai ăn, uống, nhai, nếm, thời đại tiện, tiểu tiện, l� kết quả tất nhi�n cho người ấy."
|
-"When one loves, there arises the state of change & aberration, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair: That is one's reward."
|
-"Với những ai nặng nề về �i lạc, n�y N�gita, sự biến hoại, đổi kh�c, sầu bi khổ ưu n�o khởi l�n. Đấy l� kết quả tất nhi�n cho người ấy."
|
-"When one is committed to the theme of the unattractive, one takes a stance in the loathsomeness of the theme of beauty: That is one's reward."
|
-"Những ai chuy�n ch� t�m về tướng bất tịnh, n�y N�gita, thời sự nh�m ch�n đối với tịnh tướng được an tr�. Đấy l� kết quả tất nhi�n cho người ấy."
|
-"When one remains focused on the inconstancy of the six media of sensory contact, one takes a stance in the loathsomeness of contact: That is one's reward."
|
-"Ai sống t�y qu�n v� thường trong s�u x�c xứ, n�y N�gita, thời sự nh�m ch�n đối với x�c được an tr�. Đấy l� kết quả tất nhi�n cho người ấy."
|
- "When one remains focused on the arising & passing away of the five clinging aggregates, one takes a stance in the loathsomeness of clinging: That is one's reward."
|
-"Ai sống t�y qu�n sanh diệt đối với năm thủ uẩn, n�y N�gita, thời sự nh�m ch�n đối với chấp thủ được an tr�. Đấy l� kết quả tất nhi�n cho người ấy.
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.
Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006
Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
Trang kế |
trở về đầu trang | Home page
|
|